The National - News

WHY THERE’S NO BETTER TIME TO START READING NAGUIB MAHFOUZ

▶ Today would be the Nobel laureate’s 108th birthday. M Lynx Qualey rifles through his greatest works

-

Egypt celebrates the 108th anniversar­y of the birth of its most famous novelist, Naguib Mahfouz, today. In past years, the American University in Cairo Press has given out a Naguib Mahfouz Medal for Literature. But this year, the publishing house will not present the prize. Publisher Nigel Fletcher-Jones says it is “scrutinisi­ng” the award’s structure and plans to re-launch a new version in 2020.

That makes it a good year to reassess Mahfouz’s oeuvre – especially what’s available in translatio­n. It was 30 years ago that Naguib Mahfouz, who was born in 1919 and died in 2006, achieved sudden global fame when he became Arabic literature’s only Nobel Prize winner. The Swedish academy commended the author for his great mid-century novels:

Midaq Alley (1947), The Cairo Trilogy (1956-1957), Children of the Alley (1959), and Adrift on the Nile (1966). But Mahfouz has written much more.

A tremendous­ly discipline­d author, Mahfouz began publishing essays as a teenage philosophy student. Mahfouz’s entire literary career spanned 70 years and produced tens of novels and hundreds of short stories, as well as plays, movie scripts and essays. Every single one of his 35 novels has now been published in English, and in the past decade, we’ve even seen collection­s of his newspaper essays in translatio­n. So, if we were to give Mahfouz a new look, where would we begin? We could start with the freshest translatio­ns. This summer, Saqi Books published a collection of newly discovered texts, titled The Quarter. These short works, apparently written in the early 1990s, were discovered in September last year by journalist Mohamed Shoair, who also found an early autobiogra­phy. But while the short Sufi-esque works in The Quarter are interestin­g, they are not Mahfouz’s most powerful.

Another place to start could be with new Egyptian novels that write in a Mahfouzian tradition. Nael Eltoukhy’s

Women of Karantina (2013) was initially conceived as a response to The Cairo Trilogy.

Ibrahim Farghali’s Sons of

Gabalawi (2009) is an echo and response to Children of the

Alley. Or, even better, we could start with a fun, accessible book about Mahfouz. Unfortunat­ely, one hasn’t yet been translated into English. In Arabic, there’s Shoair’s Children of the Alley: The Story of the Forbidden Novel, told with the writer’s flair for evocative detail. Those in Cairo can also visit the newly opened Naguib Mahfouz Museum.

If we’re starting afresh with Mahfouz’s novels, some are certainly better than others. His Love in the Rain is hardly as memorable as The

Cairo Trilogy. What’s more, the translatio­ns have been uneven. When Mahfouz’s work first began to appear in English, there wasn’t a strong cadre of literary translator­s. In the 2000 essay The Cruelty of

Memory, Edward Said looked at 11 Mahfouz translatio­ns and found that “in English he sounds like each of his translator­s, most of whom (with one or two exceptions) are not stylists and, I am sorry to say, appear not to have completely understood what he is really about.”

Like a number of Mahfouz’s mid-century works,

The Cairo Trilogy had a rough road to English. For years,

Trilogy co-translator William Hutchins, says, a translatio­n of the work “had been sitting in a closet at the AUC Press.” Then, in the mid-1980s, this manuscript was nudged into the light. That’s when “someone there finally decided that it was not publishabl­e [in its condition at the time], for whatever reason,”

Hutchins says. The translatio­n was given to him for editing.

“At the time I did not realise quite how difficult Bayn

Al Qasrayn is to translate, only how important it is,” Hutchins says. “So I agreed to help, rather naively, I admit. After only a few lines of trying to edit the extant translatio­n, I decided that I would need to create a fresh translatio­n.” This version of the Trilogy received wide release after Mahfouz’s Nobel Prize, and it has charmed thousands of readers. But it is also something of a patchwork effort.

A number of other Mahfouz translatio­ns, says Denys-Johnson Davies, were done in pieces. They were originally “undertaken by a native speaker of Arabic,” after which they were “handed over to one or more persons who would ‘iron out’ the initial text.” Johnson-Davies wrote, in his Memories in Translatio­n: “A look, for instance, at the title page of the Mahfouz novel Miramar (1967) reveals no less than four names have participat­ed in its translatio­n– which is not to say that the end result is not perfectly acceptable.”

It’s hard to know what exactly Johnson-Davies meant by “perfectly acceptable,” but

the novel also deserves a new, 21-century translatio­n, although this may be complicate­d by the current legal dispute over licensing agreements between Mahfouz’s daughter and AUC Press.

The mid-century novels mentioned by the Nobel committee are Mahfouz’s best-known works. But to give Mahfouz a fresh look, we could also start with these innovative works he was publishing in the 1980s, before he was near-fatally stabbed in 1994. They give us a broader understand­ing of a novelist often compared to Charles Dickens or Honore de Balzac, but who was also a relentless experiment­er.

 ?? Getty; AFP ?? Naguib Mahfouz won the Nobel Prize for Literature in 1988; below, the author’s desk in the Egyptian Museum in Cairo dedicated to him
Getty; AFP Naguib Mahfouz won the Nobel Prize for Literature in 1988; below, the author’s desk in the Egyptian Museum in Cairo dedicated to him
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates