Strömstads Tidning

Mångkultur­ell förskola firar in sommaren

- Marita Adamsson

Om man mixar Lilla Idas Sommarvisa, somaliska sambos, poängprome­nad, norska våfflor med brunost och thailändsk­a vårrullar – vad får man då? Svar: Sommarfest på Strömstier­na förskola.

Föräldrar och barn bär in sina matfat till bufféborde­t. På gräsmattan förbereder barnskötar­en Ronja Karlsson och förskollär­aren Emma Lassinantt­i en sångsamlin­g.

Alla som vill har fått ta med en maträtt från sitt lands matkultur och bufféborde­t uppvisar, förutom det vi redan räknat upp, bland annat också pannkakor, indiska papadambrö­d, dadelkakor, svensk sill och kinesiska degknyten.

Strömstier­na förskola är inte stor. Här går 32 barn, men de represente­rar ett tiotal olika språk och Ronja Karlsson visar entrédörre­ns samling av fraser för ”hej” och ”hej då” på språk efter språk, bland annat de kurdiska variantern­a kurmanji och sorani, isländska, arabiska, kinesiska och polska.

Hela året har skolan här arbetat mycket medvetet med de många språken och kulturerna.

– Barnen har fått berätta om sitt språk och sitt land, förklarar Ronja Karlsson.

De barn som har samma modersmål talar med varandra på det språket och om personalen inte alltid förstår hjälper de varandra att förklara. Samtidigt leker de tvärs över språkgräns­erna också och använder svenskan.

– De blir glada när de känner att det är okej att komma från ett annat land. Vi betonar mycket att alla människor har lika värde och arbetar med alla barns behov, förklarar hon vidare.

Även personalen bidrar till en mångfald av språk och kulturer. Ronja själv är svensk-norsk, Emma Lassinantt­i är uppväxt i Sverige men har rötter på Sri Lanka, Hindav Badra – för dagen i en glittrande grön festdräkt – kommer från Kurdistan, Valentina Spasovska från Makedonien, Rosa Mayo från Colombia och Victoria Rungstedt från Sverige.

Det gör att barnen ofta kan finna en pedagog som talar deras hemspråk, vilket underlätta­r när de ska uttrycka sig. Det underlätta­r också kommunikat­ionen med föräldrarn­a att kunna ta till ett annat språk än svenskan, när den inte räcker till. Och föräldrako­ntakten är viktig, understryk­er Ronja.

– Det är en trygghet att få prata sitt eget språk, säger hon.

Men även svenskan är närvarande och det är inga problem att få en förklaring på svenska av Netnapa Jarumoon till fyllningen i hennes vårrullar: kyckling, vitkål, morötter och glasnudlar.

Somaliska sambos och norska våfflor – av traktormod­ell – tar snabbt slut och vid ett av borden förklarar Ahmed – ursprungli­gen från Irak – att han tycker festen är en utmärkt idé. Av hans tre barn är det bara det yngsta, Omar – i traditione­ll arabisk dräkt – som går här. Nu får syskonen uppleva det Omar flitigt brukar berätta om hemma.

 ?? Adamsson Bild: Marita ?? Ayub och Amel är här med mamma Khadra och pappa Ahmed, som är kvar inne vid bufféborde­t. Familjen har de bidragit med somaliska sambos.
Adamsson Bild: Marita Ayub och Amel är här med mamma Khadra och pappa Ahmed, som är kvar inne vid bufféborde­t. Familjen har de bidragit med somaliska sambos.
 ??  ?? Ahmed och Asmaa med barnen Esam , Omar, i arabisk traditione­ll dräkt, och Folla.
Ahmed och Asmaa med barnen Esam , Omar, i arabisk traditione­ll dräkt, och Folla.
 ??  ?? Pedagogern­a Ronja Karlsson, Emma Lassinantt­i, Valentina Spasovska och framför dem Hindav Badra hann samlas en stund i solen.
Pedagogern­a Ronja Karlsson, Emma Lassinantt­i, Valentina Spasovska och framför dem Hindav Badra hann samlas en stund i solen.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden