Nin

Иван Клајн

ЈЕЗИК Аутоматске грешке

-

Хоће ли нам вештачка интелигенц­ија, кад ускоро завлада светом, заиста бити од помоћи као што се надамо? Читалац В. Стојковић упутио ме је на један „Бесплатни онлајн преводилац“на коме можете из подужег списка бирати с кога на који језик хоћете да преводите. Ја сам одабрао оно што се данас највише тражи – превод са српског на енглески.

У кратком уводу се каже: „Надамо се да ће Вам наш аутоматски преводилац помоћи и олакшати Српско-Енглески превод текста“, али потом следи и једна реченица која обесхрабру­је: „Ако Вам је потребан тачан и прецизан превод, саветујемо Вам да потражите помоћ професиона­лног преводиоца за Енглески језик.“Већ и из ових реченица видимо да аутоматски преводилац није читао наш правопис, иначе би знао да се имена језика не пишу великим почетним словом, а да се у заменици „ви“, као знак поштовања, велико „В“употребљав­а само у писмима.

Присетио сам се неких речи које су ми приликом ранијег превођења задавале тешкоћу, па сам их откуцао у првом пољу и кликнуо на „Преведи“. Аутомат је „размирица“превео као „disputes“, у множини уместо „dispute“(што би пре значило „расправа“, док би прави превод био quarrel или disagreeme­nt). „Вратоломиј­а“је преведено „escapade“, што заправо значи „враголија, несташлук“. Придев „преподобан“превео је „antediluvi­an“, очигледно га побркавши са „препотопск­и“. За „надоградит­и“дато је само „upgrade“, што би било у реду у апстрактно­м смислу „усавршити, подићи на виши степен“, али се не може рећи за кућу или грађевину. Глагол „расадити“преведен је „replanted“, дакле у облику трпног придева (расађен), уместо replant. Има и чуднијих примера. „Узрочник“је преведено „causer“(именица које нема у енглеским и америчким речницима), „замерити се“– „blame the“(са одређеним чланом без икакве именице, док би blame значило окривити, оптужити), „присој“(место изложено сунцу) – „imputed“(глагол impute значи подметати, приписиват­и коме кривицу). „Раскалашан“није преведено lewd, licentious, dissolute, како бисмо очекивали, него – „rascally“(што је придев од именице rascal, нитков, мангуп), а придев „бодар“остао је исти и у енглеском, само написан латиницом – bodar (!). Укратко – засад је ипак боље тражити савет од људи, не од робота.

 ??  ??

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia