Иван Клајн
ЈЕЗИК Аутоматске грешке
Хоће ли нам вештачка интелигенција, кад ускоро завлада светом, заиста бити од помоћи као што се надамо? Читалац В. Стојковић упутио ме је на један „Бесплатни онлајн преводилац“на коме можете из подужег списка бирати с кога на који језик хоћете да преводите. Ја сам одабрао оно што се данас највише тражи – превод са српског на енглески.
У кратком уводу се каже: „Надамо се да ће Вам наш аутоматски преводилац помоћи и олакшати Српско-Енглески превод текста“, али потом следи и једна реченица која обесхрабрује: „Ако Вам је потребан тачан и прецизан превод, саветујемо Вам да потражите помоћ професионалног преводиоца за Енглески језик.“Већ и из ових реченица видимо да аутоматски преводилац није читао наш правопис, иначе би знао да се имена језика не пишу великим почетним словом, а да се у заменици „ви“, као знак поштовања, велико „В“употребљава само у писмима.
Присетио сам се неких речи које су ми приликом ранијег превођења задавале тешкоћу, па сам их откуцао у првом пољу и кликнуо на „Преведи“. Аутомат је „размирица“превео као „disputes“, у множини уместо „dispute“(што би пре значило „расправа“, док би прави превод био quarrel или disagreement). „Вратоломија“је преведено „escapade“, што заправо значи „враголија, несташлук“. Придев „преподобан“превео је „antediluvian“, очигледно га побркавши са „препотопски“. За „надоградити“дато је само „upgrade“, што би било у реду у апстрактном смислу „усавршити, подићи на виши степен“, али се не може рећи за кућу или грађевину. Глагол „расадити“преведен је „replanted“, дакле у облику трпног придева (расађен), уместо replant. Има и чуднијих примера. „Узрочник“је преведено „causer“(именица које нема у енглеским и америчким речницима), „замерити се“– „blame the“(са одређеним чланом без икакве именице, док би blame значило окривити, оптужити), „присој“(место изложено сунцу) – „imputed“(глагол impute значи подметати, приписивати коме кривицу). „Раскалашан“није преведено lewd, licentious, dissolute, како бисмо очекивали, него – „rascally“(што је придев од именице rascal, нитков, мангуп), а придев „бодар“остао је исти и у енглеском, само написан латиницом – bodar (!). Укратко – засад је ипак боље тражити савет од људи, не од робота.