Al Araby Al Jadeed

أن ﺗﻘﺮأ رواﺋﻴq إﺳﺮاﺋﻴﻠﻴq ﻋﺮاﻗﻴq

- ﻣﻌﻦ اﻟﺒﻴﺎري

رﺣـﻤـﻪ اﻟـﻠـﻪ ﺻـــﻼح ﺣــﺰﻳــﻦ )٩٠٠٢(، ﻛـــﺎن ﻣﺮﺟﻌﻨﺎ، ﻧﺤﻦ أﺻﺪﻗﺎءه، ﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﺎ ﻧﺮﻳﺪ أن ﻧﻌﺮف ﻋﻦ اﻷدب اﻹﺳـﺮاﺋـﻴـ­ﻠـﻲ وأﻋـــﻼﻣــ­ـﻪ. وﺟـــﺎء ﺻﻨﻴﻌﴼ ﻛﺜﻴﺮ اﻟﻘﻴﻤﺔ ﻣـﻦ ﺻﺪﻳﻘﺘﻨﺎ اﻟـﺮواﺋـﻴـ­ﺔ ﺣـﺰاﻣـﺔ ﺣﺒﺎﻳﺐ أﻧﻬﺎ ﺟﻤﻌﺖ دراﺳــــــ­ﺎت ﺻــــﻼح ﻋـــﻦ ﻫــــﺬا اﻷدب، وأﺻـــﺪرﺗـ­ــﻬـــﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب ﺑﻌﺪ رﺣﻴﻠﻪ »إﺿــﺎءات ﻋﻠﻰ اﻷدب اﻹﺳﺮاﺋﻴﻠﻲ اﻟــﺤــﺪﻳـ­ـﺚ« )اﳌــﺆﺳــﺴـ­ـﺔ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ ﻟــﻠــﺪراﺳ­ــﺎت واﻟـﻨـﺸـﺮ، ﺑـﻴـﺮوت، ٢١٠٢(. أﻋــﻮد إﻟﻴﻪ )اﻟـﻜـﺘـﺎب(، ﺗﺄﺧﺬﻧﻲ إﻟﻴﻪ ﺣﻴﺮﺗﻲ ﻓﻲ أﻣﺮ اﻟﺮواﺋﻲ اﻹﺳﺮاﺋﻴﻠﻲ اﻟﻌﺮاﻗﻲ، ﺳﺎﻣﻲ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ، اﻟﺒﻐﺪادي اﳌﻮﻟﺪ، واﻟﺬي ﺗﻮﻃﻦ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﻴﻞ ﻗﺎدﻣﴼ ﻣﻦ ﻣﻨﻔﺎه ﻓﻲ إﻳﺮان ﻓﻲ ٩٤٩١ )ﻗﺒﻞ أﺳﺮﺗﻪ(، ﻳﺘﻮﻓﻰ اﻻﺛﻨﲔ اﳌﺎﺿﻲ ﻋﻦ ٨٩ ﻋﺎﻣﴼ، وﻫـﻮ ﻣﺘﻤﺴﻚ ﺑﺠﻨﺴﻴﺘﻪ اﻟﻌﺮاﻗﻴﺔ ﻓﻠﻢ ﻳﺘﻨﺎزل ﻋﻨﻬﺎ. ﻳﺠﻌﻞ ﺑﻐﺪاد ﻓـﻀـﺎء ﻣﻜﺎﻧﻴﴼ ﻷرﺑـــﻊ ﻣــﻦ رواﻳـــﺎﺗـ­ــﻪ اﻹﺣــــﺪى ﻋـﺸـﺮة، وﻳــﺨــﺼــ­ﺺ ﺧـﺎﻣـﺴـﺔ ﻟــﻠــﻌــﺮ­اق إﺑـــــﺎن ﺻـــــﺪام ﺣـﺴـﲔ. أﺳﺄل إن ﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺤﺎل اﻟﺬي أﻗﺎم ﻋﻠﻴﻪ ﻫﺬا اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﺛﻼﺛﻴﺔ ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ إﻟﻰ اﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻳﺨﺼﻪ

ٍَ وﺣــﺪه، أم ﻳﻨﺴﺤﺐ، وﻟـﻮ إﻟـﻰ ﺣـﺪ ﻣـﺎ، ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮه ﻣﻦ ﻛﺘﺎب إﺳﺮاﺋﻴﻠﻴﲔ ﻋﺮاﻗﻴﲔ. أﺟﺪ اﻟﻔﺼﻞ اﻷﺧﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب ﺑﻌﻨﻮان »أدﺑـــﺎء إﺳـﺮاﺋـﻴـﻞ ﻣـﻦ ﻳـﻬـﻮد اﻟـﻌـﺮاق« ﻓﻲ ٠٥ ﺻﻔﺤﺔ، ﻳﺨﺼﺺ ﻗﺴﻢ ﻣﻨﻪ ﻟﻠﺮواﺋﻲ ﺳﻤﻴﺮ ﻧﻘﺎش )٦٠٠٢( اﻟﺬي ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ »ﻋﺮاﻗﻴﺘﻪ« ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻋﻦ ﻣﺜﻴﻠﺘﻬﺎ ﻟﺪى ﺳﺎﻣﻲ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ. ﻣﻤﺎ أﻗﺮأه ﻋﻨﺪ اﻟﺼﺪﻳﻖ اﻟﺒﺎﻗﻲ، ﺻﻼح ﺣﺰﻳﻦ، أن ﻫﺠﺮة ﻳﻬﻮد اﻟﻌﺮاق إﻟﻰ إﺳﺮاﺋﻴﻞ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺷﺒﻴﻬﺔ ﺑﻬﺠﺮات أي ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻟﻴﺎت اﻟﻴﻬﻮدﻳﺔ اﻷﺧﺮى، ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ إﺟﺒﺎرﻳﺔ إﻟﻰ ﺣـﺪ ﻛﺒﻴﺮ. وأﻗـــﺮأ أن ﻟﻠﻴﻬﻮدي اﻟﻌﺮاﻗﻲ ارﺗﺒﺎﻃﴼ ﺑﻮﻃﻨﻪ اﻟﻌﺮاق ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ارﺗﺒﺎط اﻟﻌﺮاﻗﻴﲔ اﻵﺧﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﻣﺴﻠﻤﲔ وﻣﺴﻴﺤﻴﲔ، وأن اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻌﺮاﻗﻴﲔ اﻟﻴﻬﻮد ﻟﺪﻋﻮات اﻟــﺤــﺮﻛـ­ـﺔ اﻟـﺼـﻬـﻴـﻮ­ﻧـﻴـﺔ ﻟـﻠـﻬـﺠـﺮة إﻟـــﻰ إﺳــﺮاﺋــﻴ­ــﻞ ﻟـــﻢ ﻳﻜﻦ ﻛﺒﻴﺮا، ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻓﻲ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻷوﻟﻰ، ﻣﺎ دﻓﻊ اﻟﺼﻬﺎﻳﻨﺔ اﻷواﺋـﻞ إﻟﻰ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻔﺠﻴﺮ ﻓﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻳﻬﻮدﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻐﺪاد وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻹﺷﻌﺎر أوﻟﺌﻚ ﺑﻌﺪم اﻷﻣﻦ واﻷﻣـﺎن، ﻓﺘﺘﺎﺑﻌﺖ ﻫﺠﺮاﺗﻬﻢ، وﻛــﺎن ﻣﻨﻬﻢ اﻟﻄﻔﻞ ﺳﻤﻴﺮ ﻧﻘﺎش اﻟﺬي ﺻﺎر ﺗﺎﻟﻴﴼ »رواﺋﻴﴼ ﻋﺮاﻗﻴﴼ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﻴﻞ«، ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﺤﺐ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻧﻔﺴﻪ. وﻳﺄﺗﻲ ﺻﻼح ﻋﻠﻰ »ﺗﻘﺪﻣﻴﺔ« اﻷدﺑﺎء واﳌﺜﻘﻔﲔ اﻟﻴﻬﻮد اﻟﻌﺮاﻗﻴﲔ اﻟﺬﻳﻦ ﺗﻮﻃﻨﻮا ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﻴﻞ، ﺳﻴﺎﺳﻴﴼ وﺛﻘﺎﻓﻴﴼ، ﻏﻴﺮ أﻧـﻬـﺎ ﺻـــﺎرت ﺗﻀﻌﻒ ﻻﺣﻘﴼ، ﺑﻌﺪ أن اﻧﺪﻣﺞ ﻫﺆﻻء ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة اﻷدﺑﻴﺔ اﻹﺳﺮاﺋﻴﻠﻴﺔ أﻛﺜﺮ، ﻓﻐﺎدر ﻣﻨﻬﻢ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺒﺮﻳﺔ، وﻣﻨﻬﻢ ﺳﺎﻣﻲ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ اﻟــﺬي ﻛـﺎن ﻳﻨﻔﻲ أﻧـﻪ ﻓﻌﻞ ﻫـﺬا ﻧﻮﻋﴼ ﻣـﻦ ﻗﻤﻊ اﻟــﺬات اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ، وﻇــﻞ ﻳﻘﻮل إﻧـﻪ ﻟﻢ ﻳﻐﻴﺮ ﺛﻘﺎﻓﺘﻪ، وإﻧﻤﺎ أراد »دﻣﺞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻣﻊ اﻟﺸﺤﻨﺔ اﻟﺮوﺣﺎﻧﻴﺔ اﳌﻨﺎﺿﻠﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻤﺪﻳﺘﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﺮاق«. وأﻗﺮأ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎب أن رواﻳﺔ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ »ﻓﻴﻜﺘﻮرﻳﺎ« )٥٩٩١( ﻇﻠﺖ أﻋﻮاﻣﴼ ﻣﻦ اﻷﻛﺜﺮ ﻣﺒﻴﻌﴼ ﻓـﻲ إﺳـﺮاﺋـﻴـﻞ، وﻫــﻲ ﻋـﻦ ﻳـﻬـﻮد ﻓـﻲ اﻟــﻌــﺮاق ﻗﺒﻞ اﻟﺨﻤﺴﻴﻨﻴﺎت. وﻛﻤﺎ رواﻳﺎت أﺧﺮى ﻟﻪ »ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻮﻋﴼ ﻣﻦ اﻟﺤﻨﲔ إﻟﻰ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﺴﺎﺑﻖ«، ﺑﺘﻌﺒﻴﺮ ﺻﻼح. ﻻﻓـــﺖ أن رواﻳـــﺔ ﺳـﺎﻣـﻲ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ اﻷوﻟــــﻰ، وﻗــﺪ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﺑـﺎﻟـﻌـﺒـﺮ­ﻳـﺔ، »ﻣــﺘــﺴــﺎ­وون وﻣــﺘــﺴــ­ﺎوون أﻛــﺜــﺮ« )٤٧٩١( ﺗﻨﺸﻐﻞ ﺑﺎﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑــﲔ اﻟـﻴـﻬـﻮد اﻟـﻐـﺮﺑـﻴـ­ﲔ واﻟﺸﺮﻗﻴﲔ ﻓـﻲ دوﻟـــﺔ إﺳـﺮاﺋـﻴـﻞ، وذﻟـــﻚ ﻋﺒﺮ ﺣﻜﺎﻳﺔ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻳﻬﻮدﻳﺔ ﻋــﺮاﻗــﻴـ­ـﺔ، ﺗﻘﻴﻢ ﻓــﻲ ﻣـﺨـﻴـﻢ ﻋـﻠـﻰ أﻧــﻘــﺎض ﻗـﺮﻳـﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ. وﻻﻓــــﺖ أن ﻣـﻮﺿـﻮﻋـﺔ ﻫـــﺬا اﻟـﻜـﺎﺗـﺐ اﻟـﺘـﻲ ﻻزﻣـــﺖ أﻏﻠﺐ ﻧﺼﻮﺻﻪ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻴﺸﻪ ﺑﲔ ﻣﺎ ﻳﺸﺒﻪ ﻋﺎﳌﲔ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ، واﻟﺘﺒﺎﺳﺎت ﺣﺎﻟﺘﻪ، وﻫﻮ اﻟﺬي ﻻ ﻳﺮى ﻧﻔﺴﻪ،

Newspapers in Arabic

Newspapers from Qatar