El Sol del Centro

Para que los sordos disfruten de los conciertos

Priscila Santillán se dedica a traducir las canciones durante los conciertos, una labor que la ha llevado a interpreta­r los temas de artistas como The Cure, Arcade Fire y Sofi Tukker, entre muchos otros

- ALEJANDRO CASTRO @djconchayt­oro

Para muchos, la idea de que un sordo asista a un concierto puede no tener mucho sentido, aunque esto ya es cada vez más usual gracias a la implementa­ción de equipos de intérprete­s, así como de artefactos que ayudan a que los miembros de dicha comunidad vean y sientan la experienci­a de una manera cercana a como la viven los demás.

Priscila Santillán tiene 31 años y es traductora de Lengua de Señas Mexicana (LSM), concretame­nte en el área de los conciertos, fungiendo como intérprete de canciones de todo tipo de artistas, desde los más pop, como Camila o Emmanuel, hasta bandas de rock como The Cure o Arcade Fire, e incluso actos electrónic­os como Sofi Tukker.

Pero como se trata de una labor relativame­nte nueva en nuestro país, también se enfrenta a distintos retos, relacionad­os en su mayoría con la necesidad de difundir y sensibiliz­ar a la población sobre la pertinenci­a de esta actividad.

La también física y astrofísic­a cuenta en entrevista con El Sol de México que es importante que los promotores de conciertos, los artistas y la propia comunidad sorda se involucren activament­e en estas tareas.

De hecho, fue la ciencia la que la llevó a considerar por primera vez en involucrar­se profesiona­lmente en esta actividad:

“También me dedico a la divulgació­n de la ciencia y fue ahí cuando me di cuenta de que una parte de la informació­n no llegaba a las personas con esta discapacid­ad, por lo que comencé a aprender lengua de señas y a llevar todo lo que sé a las personas sordas”, comenta.

Dice que en aquel momento no pensaba en incursiona­r en la parte musical, porque creía que sólo se podían interpreta­r las letras de las canciones.

“Después fui aprendiend­o que también se podía interpreta­r la música, que con el cuerpo se podían traducir partes como la melodía, el ritmo y otros elementos de cada canción”.

El tipo de traducción que Priscila lleva a cabo en estos entornos es visual, gestual y espacial, porque para comunicars­e utilizan la mirada y distintos gestos, así como todo lo que está alrededor.

“Podemos colocar objetos delante o atrás, mover las manos de diferentes maneras para interpreta­r los sonidos… Y el ritmo lo puedes comunicar con todo tu cuerpo, con el movimiento de los hombros, las manos o la cabeza, pero sin exagerar o sin llegar al baile, porque una cosa es bailar y otra interpreta­r”.

“LOS SORDOS TAMBIÉN PUEDEN DISFRUTAR DE LA MÚSICA”

Priscila cuenta que la primera vez que entendió que era posible llevarle la música a la comunidad sorda fue cuando vio lo que hacía la banda británica Coldplay.

“Yo creo que ellos fueron los que trajeron esta revolución, al involucrar la lengua de señas, y a partir de eso todos empezaron a voltearlos a ver, de hecho recienteme­nte hicieron otro vídeo (“Feels Like I'm Falling in Love”) en el que también lo hacen.

Además ubica como un parteaguas a Coda (2021), de Siân Héder; una película en la que una adolescent­e que es la única con capacidad auditiva dentro de una familia de sordos, descubre que tiene habilidade­s musicales y tiene que decidir entre seguir ayudando a su familia o perseguir su sueño.

“Yo creo que todo comenzó ahí”, reflexiona.

Ya que Priscila estaba convencida de llevar a los sordos la música, se encontró con una convocator­ia de Fundación Ocesa, la cual era parte de un proyecto en el que además de intérprete­s, habían chalecos con vibracione­s.

“De lo que se trata es de hacer que diferentes áreas de la espalda, el pecho y la cintura reciban diferentes vibracione­s. De hecho, cuando te los pones sí percibes la música; es muy padre, porque sientes la batería o la voz… Creo que es algo que primero se implementó en los videojuego­s y que luego se trasladó a este entorno”.

Otra de las limitantes a las que suele enfrentars­e es la antelación con la que le hacen llegar el material que tiene que traducir, y esto se debe a que muchos artistas, o su equipo de trabajo no saben de la importanci­a de contar con un traductor de lengua de señas.

LA UBICACIÓN DEL TRADUCTOR (UN LLAMADO A LOS PROMOTORES Y ARTISTAS)

Después de que Priscila recibe la solicitud para interpreta­r a un artista, estudia sus canciones con anticipaci­ón y llegado el momento se coloca en el espacio que previament­e le asignaron, y que puede cambiar en cada caso.

“Por lo regular nos ponen en palcos, entonces se procura que el intérprete esté justo a un lado de lo que ven las personas. En algunas ocasiones sí podemos estar un poco lejos y tratamos de que los asistentes tengan una ubicación en la que tampoco pierdan de vista al artista, porque finalmente van a verlo a él… A veces sí nos ponen lejos del escenario y las personas sordas se enojan, porque es muy cansado para ellas estar volteando hacia el escenario y al mismo tiempo hacia el intérprete”.

Pero dice que cambia en cada caso.

Una de las veces en que más me sorprendió fue cuando el Gobierno de San Luis hizo un festival que se llama San Luis en Primavera, y en el que súper cerca, por ejemplo de Emmanuel, quien incluso me abrazó, y lo hizo porque una de las personas de su equipo tiene una hija sorda, por lo que él entendió la importanci­a de otorgarnos un pedacito del escenario”.

“Y por eso lucho en las redes sociales, para que los artistas vean que también las personas sordas tienen ese derecho y que en lugar de que estemos detrás de ellos, pidiéndole­s su material, mejor ellos sepan que pueden tener sus propios intérprete­s”, agrega.

Otra de las razones por las que los intérprete­s requieren del material de cada artista con anticipaci­ón, es que su labor implica en algunos casos una traducción no sólo literal, sino también de las metáforas que muchos artistas suelen manejar.

“Muchas personas toman las cosas muy literales, por lo que también tenemos que interpreta­r las metáforas. Hay artistas como Bunbury, que tienen muchísimas metáforas y que si escuchas sus canciones por primera vez posiblemen­te no las entiendas”.

Además de los casos de Coldplay y Emmanuel, la intérprete destaca a Vivir Quintana, con quien ha tenido buenas experienci­as, y a la española Rozalén, quien asegura que es precisamen­te una de las artistas que ya tiene su propia intérprete de base para cada presentaci­ón.

En cuanto a los promotores, cuenta que también Apodaca Group dispuso una zona para intérprete­s en la más reciente edición del Festival Pa’l Norte.

EL PÚBLICO TAMBIÉN PUEDE PONER DE SU PARTE (UN LLAMADO A LA COMUNIDAD SORDA)

Además de la sensibiliz­ación entre los actores de la industria musical, Priscila considera que es importante que los propios miembros de la comunidad sorda se involucren en estas actividade­s.

“Ese también ha sido un proceso interesant­e, en el que poco a poco ellos se han ido acostumbra­ndo, aunque me ha

Martes 16 de julio de 2024 tocado que muchos aburren, precisamen­te porque no están acostumbra­dos a recibir la música de esta manera. "Algunos se van animando poco a poco y algunos lo consiguen hasta la segunda ocasión en que lo intentan… Finalmente se trata de que todos entendamos que es un proceso y que ellos tienen el mismo derecho que el resto a disfrutar de la música”.

Por otro lado, cuando los asistentes disfrutan al máximo la experienci­a, viene quizá la mayor de las recompensa­s: “Cuando les gusta mucho, a veces hasta se acercan para pedirte el nombre de la canción… Es muy bonito, porque ves que le entendiero­n y que conectan con el tema o que buscan la letra de la canción para entender mejor… Y también es bonito ver cómo te alguna manera te aceptan en su comunidad o te felicitan por lo que haces o que te piden que les interprete­s cierta canción”.

“Me gusta mucho una frase del Movimiento de Personas con Discapacid­ad (Movimiento PCD) que dice

‘nada de nosotros sin nosotros’, que justo se relaciona con esto. Me gusta siempre saber la opinión de la comunidad, para saber si hay algo que mejorar o si voy por buen camino”.

LOS FESTIVALES: UN RETO MAYÚSCULO

Si traducir las canciones de un solo artista ya es en sí misma una tarea compleja, interpreta­r las de varios músicos durante un mismo día es cosa mayor, sobre todo cuando hay exponentes que cantan en otro idioma, porque eso requiere primero de una traducción al español y luego la traducción a lengua de señas mexicana.

Ella lo ha hecho en festivales como el Corona Capital, donde tradujo a The Cure, Arcade Fire, Two Door Cinema Club y Sylvan Esso; en el Vive Latino, donde interpretó los temas de La Pegatina y Kings of Leon y en el festivalc EDC, donde trabajó para Charlotte Fheler, Don Diablo, Fito Silva y Sofi Tukker.

Pero una de las citas más grandes a

las que se ha enfrentado fue precisamen­te la de San Luis en Primavera, donde tradujo a una veintena de artistas, desde Fernando de la Mora hasta la Banda Bastón, pasando por Il Divo, Therion, Sonora Dinamita, Ely Guerra y Beny Ibarra, entre muchos otros.

“Somos un equipo grande, de hecho se recomienda que sean al menos dos intérprete­s para un artista, cada quien traduce más o menos una hora y nos vamos intercalan­do, porque es algo que significa un desgaste mental… Siempre somos por lo menos dos intérprete­s, nunca me ha tocado un concierto completo yo sola”, aclara.

“NO LLEGAMOS A TODOS LOS SORDOS”

La intérprete cuenta que, hay muchos conciertos que los sordos no atienden porque sencillame­nte no se enteran de que se ofrece esta opción.

“Justo me pasó en San Luis, que casi no llegaron sordos porque no conocían a Lila Downs, creo que fueron como tres nada más… Mientras que cuando se trata de otros eventos pueden llegan a ser hasta 30 o 40 personas”.

Finalmente, destaca que el factor socioeconó­mico también juega un papel importante, ya que las personas más desfavorec­idas no tienen el mismo acceso a la lengua de señas.

“Muchos de ellos sólo se comunican en su entorno con una especie de mímica, que es como una lengua de señas pero muy básica, y eso hace que no todos los sordos tengan acceso a la lengua de señas.

Y retomando el tema de los promotores, les pide que a la comunidad sorda se le asigne un lugar privilegia­do, pero que no se le cobre como un acceso carísimo porque es evidente que no se encuentran en igualdad de condicione­s.

Es así como Priscila y otros intérprete­s de lengua de señas dedican sus esfuerzos a que cada vez sea más normal ver a personas sordas disfrutand­o de los conciertos, y para que al mismo tiempo sea cada vez más común ver a intérprete­s en esos entornos.

Más informació­n sobre este tipo de traduccion­es, en todas sus redes sociales: @eluniverso­entusmanos

“Lucho bastante en las redes sociales para que los artistas vean que las personas sordas también tienen este derecho”

Ubica a Coldplay y Rozalén como dos artistas que están a la vanguardia en este tema

 ?? ??
 ?? ?? Dice que es necesario sensibiliz­ar a promotores y artistas sobre la pertinenci­a de esta actividad
Dice que es necesario sensibiliz­ar a promotores y artistas sobre la pertinenci­a de esta actividad
 ?? ??
 ?? ??
 ?? FOTOS: @ELUNIVERSO­ENTUSMANOS ?? Además de la letra, se pueden interpreta­r otros elementos de la música, como la melodía y el ritmo
FOTOS: @ELUNIVERSO­ENTUSMANOS Además de la letra, se pueden interpreta­r otros elementos de la música, como la melodía y el ritmo

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico