Honduras busca incluir la figura del traductor en los procesos penales
Con apoyo de Usaid, Odeco, MP y el Poder Judicial se está preparando a líderes garífunas
LA CEIBA. La figura del traductor ha sido una o misión por años en los procesos penales de Honduras, pero ahora el Estado está tratando de enmendarlo en el sistema judicial y otras dependencias. Con apoyo del programa Unidos por la Justicia, financiado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional ( Usaid), y la gestión de la Organización de Desarrollo Étnico Comunitario (Odeco), Fiscalía y el Poder Judicial, se dieron los primeros pasos para establecer un currículo para capacitar a los traductores para el sistema judicial de Honduras. Es responsabilidad del Estado hondureño facilitar un intérprete a los acusados, silonecesitan, no solo en los procesos penales, también en otras instancias. Con este proyecto, por primeravez Hondurasasume esta responsabilidad que ha iniciado la etnia garífuna. Por la falta de esta figura, la Corte Interamericana de los Derechos Humanos( CID H) ha condenado a Honduras, “precisamente porque ha habido esaomisiónenprocesospenales donde no hay intérpretes que puedan explicarle al juez o a la persona imputada cuál eseldelitoporelseleestaprocesando. Cuáles son sus derechos, incluso, la CIDH señala que hasta en nivel de consuladounapersonatienederecho a ser asistida por un intérprete para que le explique cuál es susituaciónlegal”, explicóRubenia Galeano, magistrada de la Corte II de Apelaciones de La Ceiba.
Iniciativa. Odeco ha asumido esta responsabilidad de capacitar a líderes de las comunidades garífunas, además de la participación de fiscalesyjueces.“Y en ese sentido hay un compromiso delPoderJudicial”, recalcó Galeano. “Ya es un mandato del país, que al momento de ser requerida una persona pueda contar con el apoyo de un traductor si lo necesita”, dijo Jefry Cacho, coordinador de proyecto de Odeco. En este proceso se está preparando a profesionales del Derecho y también líderes comunitarios de Cortés, Atlántida, Colón y Francisco Morazán. “Es importante que la persona pueda conocer en su propia lengua sobre lo que
Procesos Por la falta de un intérprete se han dado casos en los que se ha dado un indebido proceso en los tribunales.
se le acusa y que tenga claridad, es un derecho humano que ya está plasmado en los convenios internacionales”, afirmó Cacho. “Haypersonasdenuestrascomunidades que son acusadas y cuando llegan a los juzgados no tienen quien les traduzca y no entienden lo que les dicen para poder defenderse”, mencionó Daysi Ramírez, coordinadora municipal de Desrrollo Etnico de la alcaldía de La Ceiba.
Requisitos El traductor debe tener un nivel educativo medio o superior y manejar bien la lengua materna. Una figura omitida Esta es la primera vez que se promueve la figura del traductor, pese a que las leyes ya lo ordenan. “esperamos que lascomunidades indígenas hagan lo mismo” “la persona debe comprender los procesos que enfrenta”