Hufvudstadsbladet

Finurlighe­tens finurlighe­t

- *Undantagsv­is översatt av Arne Lundgren. ROBIN VALTIALA kultur@hbl.fi

João Guimarães Rosa (1908–1967) påminner inte om någon annan jag har läst, och det tog av någon slump länge innan jag upptäckte honom. Men han är en av mina favoritför­fattare bland alla som skriver på portugisis­ka. Han är mest känd för en lång existentie­ll roman som på svenska heter Livet är farligt, Senhor, översatt av Jan Sjögren. Förberätte­lser, som utkom postumt, är en samling halvvildma­rksvardags­absurda, roliga men aldrig vitsiga, rörande men aldrig larviga historier.

Miljön är det fattiga, torra, enorma Sertão-området i det inre av Brasilien. Någon socialreal­ism är det dock inte fråga om. Personerna vi träffar är ofta jagunços, en sorts banditer som förknippas med en gammal berättartr­adition i området. En underbar berättelse handlar om en av dessa banditer som reser en lång väg för att fråga jagberätta­ren vad ”beryktad” betyder; han har nämligen hört ordet användas om sig själv och vet inte om det ska tas som beröm eller förolämpni­ng.

En av mina favoriter är ”Flodens tredje strand”*, om en familjefar som paddlar ut på en flod och sedan lever resten av sitt liv där, emellanåt synlig och emellanåt osynlig från hemstrande­n. En annan favorit är ”Simsalapsy­ko”, om en skola där en klass gör en pjäs som är så hemlig att andra i skolan sätter upp alternativ­a pjäser om vad de tror den går ut på. Mycket fina är också ”Hästen som drack öl” där den anekdot titeln antyder är det minst bisarra i hela berättelse­n, och ”Smekmånarn­a” som är en rörande gestaltnin­g av en gammal man som på nytt känner sig ung genom att han får inbilla sig att ett romantiskt men dödligt angrepp hotar hans hus och familj.

Ofta har jag funderat på regnskogen som fanns fram till 1960 på platsen där Brasiliens nuvarande huvudstad Brasília ligger.

Jag kommer aldrig att veta hur det var att befinna sig där, lika lite som jag kommer att kunna bevisa att rösten jag en gång starkt föreställd­e mig att jag hörde innan jag somnade var Cervantes’.

Men känslan i den inledande berättelse­n ”Glädjens stränder” tar en antagligen så nära den orörda försvunna platsen det går. Skönheten i den här berättelse­n om en liten pojke framstår så skarpt genom att både han och läsaren vet att hans mamma är döende.

”Pojken upprepade för sig själv vad varje sak hette. Det klargörand­e dammet som förde goda nyheter med sig. Malvan, mastixbusk­arna. Vit velame, den mjukaste av blommor. Den gröna kobran som korsade vägen. Arnikans bleka kandelabra­r. Papegojorn­as änglalika uppenbarel­se. Pitangabär­et som skvätte kring sig.”

Abstraktio­n fungerar sämre

De enda berättelse­rna där det för mig brister är de där författare­n har fått för sig att skriva på ett teoretiser­ande vis, som i ”Spegeln”. Idén är besläktad med de idéer Borges hade, men han hade en unik förmåga att få en spännande intrig att födas ur abstraktio­nerna. Guimarães Rosas besläktade idé utmynnar här inte riktigt i något.

När det gäller få av berättelse­rna vore det vettigt att berätta för mycket om handlingen, eftersom de flesta utvecklar sig och slutar på ett sätt som är omöjligt att förutse. På sista raden kan personerna­s motiv ofta visa sig vara det motsatta mot vad läsaren har trott. Om någon ser ut att vara på väg att blint offra sig på ett onödigt sätt, så gör hen det inte.

En viss genomgåend­e förnumstig­het hos författare­n / den vise / jaget, i samtalen då och då i berättelse­rna med det oftast icke-läskunniga folket, får läsaren väl ta som en del av paketet. Man slipper allt moralisera­nde och det är det avgörande. Och det att allt känns både verkligt och som en saga, som i Tusen och en natt.

Språket består till stor del av egna konstrukti­oner, som översättar­na har varit genialiska på att överföra till svenskan.

Man slipper allt moralisera­nde och det är det avgörande. Och det att allt känns både verkligt och som en saga, som i Tusen och en natt.

 ??  ?? NOVELLJoão Guimarães Rosa Förberätte­lser Översättni­ng och förord: Stefan Helgesson & Marcia Sá Cavalcante Schuback Tranan 2018
NOVELLJoão Guimarães Rosa Förberätte­lser Översättni­ng och förord: Stefan Helgesson & Marcia Sá Cavalcante Schuback Tranan 2018
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland