Åbo Underrättelser

I Hangö har man lärt sig leva med finskan

» Hangöprofi­ler väljer språk beroende på situation: ”Det är attityden som avgör”.

- Kristoffer Nöjd 050-553 3502 kristoffer.nojd@aumedia.fi

Betjäning på svenska i skärgården aktualiser­ades av Mikael Sjövall i Hufvudstad­sbladet nyligen och följdes upp av en artikel i ÅU.

I Hangö med finsk majoritet och en växande turism och fritidspop­ulation verkar det finska inslaget vara någonting man lärt sig leva med.

RADIOREDAK­TÖREN Bettina Sågbom-Ek är född och uppvuxen i Hangö och besöker ofta staden som numera är hemmahamn för hennes segelbåt.

– I år var första gången som vissa restaurang­er som är kända för att alltid ha öppet hade stängt helt eller delvis. Det har varit en ryslig personalbr­ist och jag antar att man inte har kunnat prioritera språkkunsk­aper. Det har funnits flera servitörer som varken kunnat svenska eller finska. De har talat engelska i stället. Jag har reagerat mer på det.

SÅGBOM-EK säger att hon ”av födsel och ohejdad vana” brukar använda svenska först i Hangö och sedan byta vid behov.

– På den nya restaurang­en Stranden där många lokala går och äter en bra och förmånlig lunch har jag noterat att man fått service på svenska vilket inte alltid var fallet på den förra restaurang­en Roxx på samma plats. Utveckling­en kan också gå åt det hållet.

Sågbom säger att hon under sin uppväxt i Hangö alltid umgicks över språkgräns­erna.

– I till exempel idrotten var det helt normalt att man talade svenska och lagkamrate­rna svarade på finska. Det ledde till att det var väldigt sällsynt med barn som inte talade finska alls i Hangö. Till och med i dagens Helsingfor­s finns det finlandssv­enska barn som inte kan finska. Idrotten är ett väldigt bra språkbad, det har jag märkt med mina egna barn också.

HON KÄNNER DELVIS igen Mikael Sjövalls upplevelse av brist på svenska i Nagu.

– För några år sedan då jag bunkrade i Nagu blev jag lite förvånad då ingen i matbutiken jag besökte talade svenska. Där tog jag det som en självklarh­et att man talar svenska. I år har jag inte besökt Nagu på grund av olämpliga vindar.

Men det är inte språkkunsk­aperna utan attityden och sättet som avgör.

– Det är en annan sak om attityden är dålig. Jag var med om det på en restaurang i Esbo där jag började på svenska eftersom man alltid tidigare hade kunnat tala svenska där och jag var van vid det. Då fick jag svaret ”Sovitaanko että puhutaan Suomea?”. Det gjorde mig förbannad. Jag talade ju inte svenska för att djävlas.

Apropå ett pragmatisk­t förhållnin­gssätt till språkanvän­dning nämner Sågbom-Ek den legendaris­ka radioredak­tören, Ann-Marie Franck.

– Hon berättade en gång för mig om sina besök på ett apotek i Helsingfor­s. Expediten sade varje gång att hon inte talar svenska. Då föreslog Ann-Marie att de övar, att hon talar långsamt så att expediten lär sig. De blev riktigt goda vänner tack vare det. Det är attityden som avgör.

TOMY KARLSSON, pensionera­d redaktör, tidigare vice ordförande i Folktinget och numera lokalhisto­riker i Hangö tycker inte att det finns ett språkligt problem i staden.

– Den tiden är förbi. Det kan hända att man måste backa till 1900-talet för att komma till tiden då det gnälldes om att man inte fick ett svar på svenska. Egentligen har det aldrig förekommit några stora språkstrid­er i Hangö sedan staden grundades, inte inom politiken heller. Hangö fick finsk majoritet på 1980-talet. Min känsla är att vi har anpassat oss till helheten, säger Karlsson.

SJÄLV BRUKAR HAN tala svenska i affären och med till exempel med läkare som han vet behärskar språket. På restaurang­erna är han van vid att personalen talar finska men det finns ofta någon i personalen som kan svenska vid behov.

– Det kan finnas enstaka situatione­r och personer som kräver service på svenska, till exempel av princip och äldre som inte kan finska alls.

Men de flesta byter till finska om de inte får service på svenska. Det är klart att du inte kan gå till vilken restaurang som helst i Östra hamnen och förvänta dig betjäning på svenska. Men det har också med svårighete­n att få personal att göra.

KARLSSON UNDERSTRYK­ER ändå att det är viktigt att man använder den svenska servicen i vissa sammanhang, till exempel när man beställer tågbiljett­er på nätet, för att synliggöra sin existens som svensksprå­kig.

– I Folktinget förde vi kampanj för ”Ett land, två språk” och för att man gärna skulle inleda samtalen på svenska. Men man måste se till realiteter­na. I Hangö tycker jag vi kommit över det att man gör språket till ett problem i det dagliga livet. Det handlar absolut inte om att man inte vill ha service på svenska eller om att man inte skulle ha rätt till det. Det är klart att man måste få tala svenska i samband med till exempel läkarbesök. Men det känns lite förlegat att hänvisa till sin juridiska rätt i alla vardagliga situatione­r.

Karlsson liknar svenskan och finskan i Hangö vid ett äktenskap.

– Det är svårt att uttrycka sig så att man inte talar illa om sitt eget språk. Men som i ett äktenskap måste man anpassa sig till varandra. I Hangö har anpassning­en pågått ganska länge.

 ?? KRISTOFFER NÖJD ?? ANPASSAR SIG. Hangöbon Tomy Karlsson använder det språk som passar bäst i just den situatione­n.
KRISTOFFER NÖJD ANPASSAR SIG. Hangöbon Tomy Karlsson använder det språk som passar bäst i just den situatione­n.
 ?? YLE ?? ATTITYDEN AVGÖR. Bettina Sågbom-Ek tycker att attityden är viktigare än språkkunsk­aperna.
YLE ATTITYDEN AVGÖR. Bettina Sågbom-Ek tycker att attityden är viktigare än språkkunsk­aperna.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland