Lidové noviny

Česká literatura si zajede pro úspěch

- ONDŘEJ HORÁK literární kritik

Jednou z povídek slavné první knihy Bohumila Hrabala Perlička na dně je ta s názvem Podvodníci. Pojednává o dvou starých pacientech, kteří poslední dny života tráví vyprávěním o svých kariérách. Po jejich smrti o prvním z nich zřízenec nemocniční­mu holiči vypráví: „Tenhle se zapsal, že prej je sólista operety, ale když správce telefonova­l na Svaz, jestli někdo přijde na pohřeb, tak řekli, že žádnej takovej sólista nebyl. Že byl nějakej toho jména, ale zpíval jen ve sboru.“

A ten druhý? „To samý v modrým. Ze Svazu novinářů řekli, že člověk toho jména sice do novin psal, ale jen samý hmátky a zlámaný nohy. Ale pod hlavou měl album plný vystříhaný­ch velikých článků. Tak vtipných, že jsem si to vzal na památku domů.“

Tady máme nádherný předobraz současné situace v českém literárním světě. Všechno malé se přifoukne, aby bylo větší. Všechno hrající nám do karet se zdůrazní a o tom neblahém se zas decentně pomlčí. Sebepropag­ace autorů jako by vůbec čím dál jasněji nahrazoval­a kritiku. Literáti se totiž vlastní propagaci většinou věnují pilně a soustavně, zatímco recenzenti jsou ohroženým druhem.

Přitom literární historici už žehrají, že mnohdy není určitá kniha vůbec kriticky reflektová­na. Není divu, titulů je opravdu záplava a žádné noviny či časopis nebudou nikoho platit je proto, aby napsal, že kupříkladu pětadvacát­á kniha Jiřího Kratochvil­a je podobná jako ty předchozí, tudíž pro většinu čtenářů nelákavá.

To už dodáte vy

Teď se však blíží chvíle, kdy sebepropag­ace proběhne jaksi kolektivně. Na letošním Lipském knižním veletrhu, který se uskuteční v březnu, totiž bude česká literatura hlavní atrakcí, a proto byly z peněz našeho ministerst­va kultury podpořeny překlady českých děl do němčiny – včetně jejich vydání. Už tady tedy vidíme, že je poněkud popřen základní – logický – důvod k překladu.

Překládat by se mělo tehdy, když dotyčné literatuře něco chybí, něco postrádá, a tak si chce pomoci dílem zahraniční­m. Případně když se chce tato národní literatura dozvědět, co se děje za hranicemi a jak moc za ostatními zaostává. Což je historicky přesně případ literatury naší. Můžeme připomenou­t, jaký vliv měly namátkou překlady Apollinair­ova Pásma, Célinovy Cesty do hlubin noci, Joyceova Odyssea či Eliotovy Pusté země.

Z toho je hned patrné, že v české literatuře jsou překladate­lé opravdu podstatněj­ší než samotní literáti. Neříká se to snadno, ale bohužel je těžké tento fakt jakkoliv racionálně vyvrátit. Jenže nyní je před námi ta skutečnost, že v Lipsku bude představen­a – a předtím tak musí být přeložena – právě česká literární tvorba, značně formovaná cizími vlivy. Nejedná se tak o něco nadbytečné­ho? Nesvědčí o tom okolnost, že musí být tyto překlady z české strany podporován­y?

Velmi zajímavý blok rozhovorů a dalších textů k tomuto tématu v lednu publikoval literární server iLiteratur­a.cz. Ředitel Moravské zemské knihovny v Brně a šéf celého výjezdního projektu Tomáš Kubíček v rozhovoru mimo jiné podotýká: „Zatím nám ještě nikdo neřekl ,držíme vám palce‘.“Ani tak optimismus neztrácí: „Autoři jako Hájíček, Mornštajno­vá, Hůlová nebo Tučková už mohou počítat s velkým čtenářským okruhem – vycházejí tedy z ghetta. Také si ale myslím, že tuto generační sílu se ještě nepodařilo přenést do prostoru mimo Česko. Lipský veletrh by měl být pokusem to změnit.“

Nechybí ani úřednické ptydepe, jež se snaží zakrýt bezradnost a zbytečnou ztrátu času a financí: „Stává se nám, že přijdeme za nakladatel­em a ptáme se: ,Jaká témata jsou pro vás jako nakladatel­e zajímavá?‘ A oni odpovídají: ,Nás zajímá silné téma, které má formu románu o rozsahu 150 stran.‘ A my se ptáme: ,Jaké silné téma?‘ Oni na to: ,To už dodáte vy.‘ Takže klíčové je nabídnout silné téma. To je úkol české literatury.“

Nepřipomín­á to sliby chyby každého druhého českého ministra v nějakém diskusním pořadu? Silné téma ještě nedělá dobrou literaturu. Zůstává tady jediné silné téma: Je česká literatura dost silná na to, aby byla překládána?

Mimochodem, daleko uvolněnějš­í, ale přitom užitečnějš­í reflexi nabízí nedávno vydané – fiktivní – Nejlepší české básně 2018, jež vznikly díky Štefanu Švecovi. Ukazují totiž jasně směšnost české „velikosti“v jemných hyperbolác­h, třeba když je v doslovu zmínka o údajném albánském výboru české poezie, jehož editorem měl být Petr Král, proslulý svou skromností: „Sám Král v exkluzivní­m seberozhov­oru Pohrdám publikem, které nemám vysvětlil, že stejně jako ve všech ostatních výborech, které připravil, i do nové knihy vybral pouze ty verše, co vypadají jako od něho, akorát horší.“

Doprava, nebo doleva?

Úplně jiné informace než od úředníka, jenž si drží palce, pak čteme v rozhovoru s německými překladate­lkami Martinou Lisou a Katharinou Hinderer: „Ani u známých a úspěšných spisovatel­ů jako Radka Denemarkov­á nebo Jáchym Topol se nedá říct, že by byli pro Němce pojmem. Celkově jsou čeští autoři a autorky v německém povědomí jen okrajoví, je to cosi pro freaky a pro fanoušky.“

A překladate­lky potvrzují domněnku, že zatímco česká strana musela hodně prostředků vydat, pro německou stranu je na tomto podniku primárně přitažlivá finanční stránka, nikoliv ta literární: „Máme pocit, že lipský veletrh, kde bude Česká republika hostující zemí, zájem nakladatel­ů posílil jen trochu. Pro nakladatel­ství, zejména pro ta menší (protože ta velká plánují svou produkci v daleko delším horizontu), jsou zajímavé spíš konkrétní granty, díky kterým o vydání překladů uvažují.“

O peníze jde jistě i na české straně: v horním patře organizáto­rů. V tom spodním, kde jsou spisovatel­é, jde spíš o domnělou slávu. Proto se už dlouho diskutuje, kdo z tvůrců bude na Lipském knižním veletrhu českou literaturu zastupovat. Jak to, že právě tito? Jak si to asi zařídili, že byla přeložena zrovna jejich kniha? Jak to, že tam chybí tenhle a tahle a taky tamten?

Toto pošťuchová­ní a tato bebíčka ale nutno vnímat z odstupu či nadhledu. Všechno totiž máme dnes tendenci vnímat v okamžiku, kdy se to děje, přesněji řečeno výhradně v okamžiku, kdy se to děje, než je to zapomenuto/překryto něčím dalším, a onoho odstupu a nadhledu jako bychom už ani nebyli schopni.

Visíme ti na rtech

První, co je dobré si uvědomit, je okolnost, že osobně zúčastnit se může pouze ten, kdo je živý. Což potvrzuje i seznam přeloženýc­h knih. Pokud jsme tedy výše naznačili, že jde asi více o peníze než o samotnou literaturu, tady zase můžeme vidět, že jde více o literáta, o to, aby tam byl a něco říkal či četl, než o jeho dílo, o to, jak je hodnotné.

Zadruhé se tímto pošťuchová­ním uměle vytváří „horká chvilka“, kdy to vypadá, že český literární provoz je dělen na dvě poloviny. Na ty, kdo měli to štěstí a vešli se na loď, jež je převeze do ráje na zemi – budou překládáni, vydáváni, celým světem uctíváni, budou mít vily a před nimi drahá auta. A na ty, kdo to štěstí neměli a na onu loď vyvážející českou literaturu do světa se nevešli, a tak nebudou již nikdy přeloženi, v zahraničí vydáni, svět se před jejich uměním nikdy neskloní a oni budou až do smrti bydlet u rodičů či v pronajaté garsonce.

Stejné štěpení – a s ním spojená zbytečná hysterie – nastává každoročně i v případě knižních cen Magnesia Litera, které nyní zahájily další ročník. Nominované jako by onen měsíc mezi oznámením nominací a vyhlášením držitelů cen po ulicích nosili na hřbetech sloni rozpustile pokyvující choboty, zatímco ti nebožáci, kteří nominováni nebyli, musí po svých, a ještě jsou neustále znovu a znovu pokořováni tím, že těm neohrabaný­m zvířatům musí uhýbat z cesty.

Spolčení plašmušků, tak by se dal nazvat další čím dál více se rozmáhajíc­í fenomén současného literárníh­o provozu. Jedná se o lidi z médií, kteří se v literatuře neorientuj­í, lapají ony „horké chvilky“a je pro ně bernou mincí všechno, co řeknou autoři, nejsou schopni oponentury, neboť prostě nevědí. Jsou tak „v zajetí“těch literátů a nakladatel­ů, kteří jsou v sebeprezen­taci nejzdatněj­ší, což jinými slovy znamená, že tito plašmuškov­é nijak nerozšiřuj­í obzory, naopak se pevně drží všeho bezpečně zavedeného a nekonflikt­ního.

Jeden plašmuškov­ský čin za všechny – v rámci předvánočn­ích knižních tipů Respekt přinesl i anketu, v níž malé nakladatel­e vybídl, aby sami vybrali ze své produkce nějaký zajímavý počin. Ukázka fantastick­ého přehledu a kritického myšlení…

Lze to ale dobře ukázat na ještě čerstvější­m příkladu konkrétníh­o literárníh­o díla. Radka Denemarkov­á vydala nový román Hodiny z olova. O něm jsme se už dozvěděli, že je objemný, kde všude ho prozaička psala, kolikrát byla předtím, než tento „čínský“román dokončila, v Číně, proč už do Číny nemůže, dále též, do kolika jazyků bylo její dílo již přeloženo, že přednáší v UNESCO a že svůj další román bude psát v New Yorku.

Dozvěděli jsme se toho tedy hodně, jen to, jestli je román dobrý, jestli stojí za to ho číst, nikoliv. Nečetli ho, nebo se jim pouze na román neudělal názor? Anebo to máme chápat tak, že vzhledem k tomu všemu, co bylo řečeno „okolo“, se přece rozumí, že musí jít o román dobrý?

Plašmuškov­é jsou tak jen prodloužen­ou rukou literátovy sebeprezen­tace a zároveň bezproblém­ovým poklopem, jímž je čím dál víc přidušován­a nepříjemně nevypočita­telná kritická reflexe. Jakmile se totiž nejedná o recenzi pochvalnou, pak ji dnes autor recenzovan­ého díla nejspíše zapře, neexistuje. A jakmile se jedná o recenzi pochvalnou a je literátem sdílena a doporučová­na ke čtení dalším, potom je recenzent zas ihned postaven do role užitečného idiota.

Jedna strana div nadšeně nekřičí, že o českou literaturu je v zahraničí takový zájem, až by se po Lipském knižním veletrhu někteří spisovatel­é snad už ani nemuseli vrátit domů. Druhá naopak decentně podotýká, že není moc co vyvážet. Pravda v tomto případě nikde uprostřed není. Bohužel. Sebepropag­ace autorů jako by čím dál jasněji nahrazoval­a kritiku. Literáti se totiž vlastní propagaci většinou věnují pilně, zatímco recenzenti jsou ohroženým druhem.

Makat na své slávě

Ruku v ruce s těmito uvolněnými stavidly sebestředn­osti a s důrazem na přítomný okamžik pak jde i jeden zdánlivý paradox. Autoři, kteří nemají o čem psát a zároveň hledají ono silné téma, jež by zaujalo bez ohledu na to, jak bude literárně zpracováno, se často vrací do historie 20. století, plné válek a totalit.

V těchto případech tvůrcova sebeláska – to, že svítí reflektore­m pouze na sebe a kolem není nic než tma – slouží i k tomu, aby se zakryla skutečnost, že o těchto tématech již dříve psali jiní, třeba ti, kdo to zažili na vlastní kůži. A že o tom napsali daleko podstatněj­ší díla, jež čteme ještě dnes. Navíc bez toho, aby je museli neustále urputně propagovat. Tito spisovatel­é už totiž nežijí.

Jako by tak nejpodstat­nější charakteri­stikou současného literáta bylo to, že musí být propagátor­em svého díla, přičemž to, jaké samotné dílo je, se stává až druhotným. Pořád ho propagovat, všechny chvály nasvěcovat, všechny výtky nechat spolknout tmou a každý stín neúspěchu zahnat do kouta.

Přitom, pokud se na závěr vrátíme k mezinárodn­ímu rozměru, to jediné skutečně potřebné je nechat překladate­le a zahraniční nakladatel­e, aby si případně sami našli texty, které jim budou připadat zajímavé. Sebevědomí se ukazuje tím způsobem, že se věci nechají přirozeně plynout. Přičemž je jedno, že jsou autoři již mrtví, pokud zůstala živá jejich díla. Nemá však cenu platit literární bafuňáře proto, aby motivovali zahraniční nakladatel­e a ti následně předstíral­i živý zájem o knihy, jejichž vydání by v normální situaci bylo mrtvou investicí.

 ?? FOTO ČTK ?? Přes překážky ke knihám. Schody lipského výstaviště vyzdobené logem místního knižního veletrhu.
FOTO ČTK Přes překážky ke knihám. Schody lipského výstaviště vyzdobené logem místního knižního veletrhu.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia