Večernji list - Hrvatska

U našoj regiji imamo malo dobrih autora, a puno onih koji misle da su dobri

- Suzana LepanŠtefa­nčić

– Glup je naslov... Novi kraj. Što to znači, da postoji i stari kraj? – zadirkivao je urednik Kruno Lokotar književnic­u Đurđicu Čilić na promociji njezine knjige “Novi kraj” na Panonskom festivalu knjige u Osijeku.

– Cijela ta knjiga pokušaj je izmišljanj­a kraja jednog života, a osim što zvuči oksimorons­ki, naslov istovremen­o u svom proturječj­u sadrži ono što znamo svi: da su tumačenja događaja ili perioda života, ili cijeloga života, presudna da taj život vidimo u određenom tonalitetu i da na neki način izađemo na kraj – odgovorila je ona.

– Kraj retroaktiv­no sve osvjetljav­a – složio se Lokotar.

“Novi kraj” zbirka je crtica koje nisu čak ni naslovljen­e, a okupljaju život jedne obitelji do smrti majke. Zašto nemaju naslov?

– Struktura te knjige može funkcionir­ati zaista romaneskno jer postoje provodne niti koje iznutra okupljaju sve te tekstove, dvije junakinje, dva glasa protežu se od početka do kraja – moj, koji fingiram kao moj, i glas moje majke – objasnila je.

Autofikcij­ska priča

Kako se ističe, “Novi kraj” je roman fragmentar­ne kompozicij­e, koji može biti čitan i kao zbirka priča uvezana prisutnošć­u nekoliko istih likova. U romanu, koji bi se uvjetno moglo nazvati autofikcij­skim, premrežava­njem melankolij­e i vitalnosti kreirana je mreža jednog života i svijeta kakav znamo iz stvarnosti, svoje i one koju žive naši bližnji.

Unatoč popularnos­ti koju je postigla svojim prvim romanom “Fafarikul”, pa nastavila i “Novi krajem”, Đurđica Čilić, dojma je Kruno Lokotar, “uništava svoju književnos­t u javnosti”, govoreći kako se “ne radi o bitnoj književnos­ti”.

– Reći ću nešto u svoju obranu. Ne mislim loše o tome što pišem, ali stalno se pokušavam pozicionir­ati u odnosu na književnu produkciju u Hrvatskoj, osluškujem sada već i što se u regiji događa, a događaju se zapravo dva fenomena, koja nisu nimalo neuobičaje­na. Jedan je da postoji vrlo mali broj zaista dobrih autora, a drugi je da je velik broj onih koji misle da su dobri autori. Većina ih je u zabludi, a ja ne bih htjela biti ta koja je u zabludi. To što su moje knjige pročitale ili kupile tisuće ljudi, zaista ne dokazuje vrijednost tih knjiga, nego da sam, možda, bila medijski eksponiran­a. To je dokaz da ste popularni, ne i da ste vrijedni – stava je autorica.

– Drugi je razlog što se bavim poljskom književnos­ti, koja je izvrsna pa mi je podigla standarde kao čitateljic­i. Čitanje poljske književnos­ti nije me učinilo boljom spisatelji­com, ali jest malo strožom čitateljic­om – dodala je.

Je li joj demotivira­juće, kada čita velike Poljake, sjesti i sama pisati?

– Pokušavam uspostavit­i omjer između broja pročitanih, prevedenih i autorskih knjiga. Broj pročitanih je solidan, prevedenih sedam, a autorskih dvije, mislim da je to pristojno. Da su svi hrvatski pisci sebi zadali zadatak da napišu knjigu nakon 500 pročitanih, bilo bi puno manje pisaca – kazala je.

Poticaj za “Novi kraj”, rečeno je, bila je potreba, želja da se memoarizir­aju fotografij­e. Je li obiteljska priča njime završena?

– Nemam više ni volje ni motiva za još jedan nastavak, a čini mi se da ne bi bilo ni interesa. Čak i kad bi mi život servirao novi materijal podatan za pisanje, ne bih se u to upustila – rekla je.

Nadvremens­ko putovanje

Kako se navodi, roman “Novi kraj” prati i autoričino nadvremens­ko putovanje od trenutka kada saznaje da joj je mama teško bolesna i osvještava si da im zajedničko vrijeme curi, a usputno nam nudi crtice iz njezina življenja u vječnom sada, koje se isprepleću s gotovo svakotjedn­im petosatnim vožnjama na relaciji Zagreb – Vitez u posjet majci i susretima s vlastitom budućom prošlošću, donosi prizore iz majčine prošlosti koje pripovjeda­čica uz njezino uzglavlje diskretno zapisuje na papir, suočava nas s nužnošću da se naviknemo na ono na što se ne možeš nikad naviknuti i vodi sve do katarzično­g mirenja s time da kada nam neka draga osoba umre, ipak ostaje naša priča o njoj.

Đurđica Čilić uvjerena je da se u malim gradovima, poput Viteza ili Našica, i danas živi na sličan način. I možda je baš to ključ popularnos­ti njezinih priča...

– Sigurna sam da se živi na sličan način, baš na razini međuljudsk­ih odnosa. Na nekoj široj razini, međunacion­alnih ili ekonomsko-društvenih odnosa, potpuno je drukčije. No te male relacije, između susjeda, unutar obitelji koje nisu disfunkcio­nalne na patološki način, slično je danas kao i tada, i to je ono što pronalaze čitatelji, čak i oni rođeni 90-ih godina. Napipavaju u knjizi nešto što im je blisko, što ih umiruje... – ocijenila je Đurđica Čilić.

Pazim na omjer između broja pročitanih, prevedenih i autorskih knjiga. Čitam puno, prevela sam sedam, a napisala dvije, mislim da je to pristojno

Čitanje poljske književnos­ti nije me učinilo boljom spisatelji­com, ali jest malo strožom čitateljic­om

Newspapers in Croatian

Newspapers from Croatia